Sentence ID IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU



    verb_2-lit
    de sanftmütig sein, milde sein

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

de "Amun möge gnädig sein!"

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Syntax ist unklar: A. Erman, ZÄS 38, S. 7 übersetzte mit "Milde(?) des Amon!" (so auch ders., Literatur, S. 229). Vermutlich dachte er an ein Substantiv der Wurzel zf(n) (vgl. Wb III 442-443; ähnlich schon Golénischeff, RecTrav 21, S. 82-83: "La grâce d'Amon (soit sur toi)!"). Als Nomen verstand es auch Lichtheim, S. 226 ("Blessings of Amun!"). Die Determinierung spricht jedoch eher für ein Verb. So hielten es A. Erman und H. Grapow für denkbar, dass das Wort sfty auf ḥzi̯=f ṯw zurückgeht und der Satz mit "Er lobe dich, Amun" zu übersetzen wäre (Wb IV 118, 10). Dieser Emendierung schlossen sich viele Übersetzer an: Edel, S. 44 ("Möge Amun dich belohnen!"), Bresciani, S. 600 ("Ti favorisca Ammone!"), Lefebvre, S. 212 ("Qu'Amon te bénisse!"), Grandet, S. 144 ("Amon te bénisse!"), Wilson, S. 26 ("May Amon favor you!"), Lalouette, S. 242 ("Puisse Amon (te) bénir!"). Ebenfalls von ḥzi̯ geht der Vorschlag von Blumenthal, S. 31 aus: "Gelobt sei Amun!" A.H. Gardiner, Egypt of the Pharaohs. An Introduction; Oxford 1961, S. 308 schlug als Grundlage das Verb zfi̯: "milde sein" (Wb III 442, 3) vor: "Amun be merciful(?)". Dem folgten Wente, 3. Auflage, S. 119 ("Amon be merciful!"), Schüssler, S. 183 ("Amun sei gnädig!"), Moers, S. 916 ("Amun sei gnädig."), Hornung, Meisterwerke, S. 41, Gesänge, S. 55 ("Amun sei (dir) gnädig!"), Ritner, S. 94 ("Amon be merciful!"). Ähnlich auch der Vorschlag von Schipper, S. 124 ("Mögest du gnädig sein, Amun!", sf.tj als Stativ). Goedicke, S. 59-60, Anm. ap und S. 134, Anm. 75 sah in dem t nur einen Raumfüller. Die Phrase verstand er als prospektivisches sḏm=f: "Amun will be merciful". Aufgrund der Probleme bei der Deutung dieser Passage dachte H. Satzinger, in: LingAeg 5, 1997, S. 175-176 sogar daran, dass überhaupt keine ägyptische Syntax vorläge, sondern eine Übertragung eines kanaanäischen Grußes (oder die Verballhornung eines solchen), eine Deutung, die von A. Egberts, in: GM 172, 1999, S. 22 abgelehnt wurde.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)