Sentence ID IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc



    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    2-3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    vielfarbiger (Stoff) (?) [griech. polychrômatos?]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Süden

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Gib den [vi]elfarbigen (Stoff) (?), um ihn mir nach Süden zu bringen!
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2019)

Comments
  • Ergänzung und Identifizierung von rwgrwmjts in Z. 3 (mit Fremdlanddeterminativ) sind unsicher, wie der Hrsg. (Zauzich, Enchoria 31, 2008/9, 186) feststellt. Die Herausgeberübersetzung "Nimm den vielffarbigen(?) (Stoff)" überspielt den Umstand, daß mj nicht "nimm!" bedeutet, die wörtliche Übersetzung "gib!" aber - da kein indirektes Objekt in Sicht ist - unbefriedigend ist. Eine kausative Analyse ("veranlasse, daß ...") würde ein Verbum erfordern, für das kein Platz vorhanden ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)