Satz ID IBUBd9zqVPClbE1MsPM36UMem6s
Kommentare
-
Die Bedeutung der Sätze ist unklar, weil die Übersetzung von wṯs.w und smꜣ.w unsicher ist, und weil fraglich ist, wer jeweils gemeint ist (der Landmann, Rensi oder Nemti-nacht). Hier wird angenommen, daß der Landmann eine Klage erhebt, weil er nach dem Diebstahl zu einem Hilfsbedürftigen geworden ist, so hilfsbedürftig, daß er um Hilfe bitten muß. Da er aber nicht erhört wird, wird die Lage lebensbedrohlich, so daß der Prozessgegner sogar für seinen Tod verantwortlich sein wird.
oder: (Wenn) der Angeklagte (d.h. Rensi) sich in einen Hilfsbedürftigen verwandelt, indem/und der Hilfsbedürftige zu einem Bittsteller wird, (dann) verwandelt der Gegner (d.h. Nemti-nacht?) sich in einen Mörder.
- wṯs.w ist entweder eine akt. Form ("der Ankläger": so Vogelsang, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Hornung, Parkinson, Kurth; vgl. Buchberger, Transformation, 388, Anm. 373: kein akt. Part., sondern eine Art substantiviertes Adjektiv: "der Anklagehafte") oder eine pass. Form ("der Angeklagte": so Gardiner, in: JEA 9, 1923, 21, Anm. 4; gefolgt von Faulkner, Concise Dictionary, 72); Hannig, Handwörterbuch, 225 nimmt beide Bedeutungen auf. Mit dem Ankläger wird der Landmann gemeint sein, mit dem Angeklagten Rensi.
- r ist eher die Präposition im Adverbialsatz mit futurischer Bedeutung als der Komparativ (so jedoch Parkinson und Buchberger: "elender (noch) als der Bittsteller"), weil mꜣjr.y und spr.w beide Substantive sind.
- smꜣ.w ist entweder eine akt. Form ("der Mörder": so Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Kurth) oder eine pass. Form ("der Ermordete": so Vogelsang, Hornung, Buchberger).
Persistente ID:
IBUBd9zqVPClbE1MsPM36UMem6s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zqVPClbE1MsPM36UMem6s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9zqVPClbE1MsPM36UMem6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zqVPClbE1MsPM36UMem6s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zqVPClbE1MsPM36UMem6s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.