Sentence ID IBUBdQDoUxDrDUs9jVnVIWe3mrg



    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de einen Anspruch an jemanden habend

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [neutrisch] das (, was)

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de zu Lasten von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de außer

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    10
     
     

     
     

    verb
    de krank sein, müde sein

    (unspecified)
    V


    ⸮(n)?
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Haft, Gefangenschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Prozeß

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Sache des Königs, Staatsangelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de "indem man ihn zwingen und veranlassen wird, weiterhin seinen Verpflichtungen nachzukommen (wörtl. "indem sie hinter ihm sind (im) Veranlassen, daß er tut, was ihm obliegt, weiterhin"), außer jemandem, der krank ist, inhaftiert (oder im) Prozeß (wegen/oder einer) staatlichen Angelegenheit."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das von Cenival zwischen rmṯ und ı͗w=f transkribierte ntj steht nicht da.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQDoUxDrDUs9jVnVIWe3mrg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDoUxDrDUs9jVnVIWe3mrg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQDoUxDrDUs9jVnVIWe3mrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDoUxDrDUs9jVnVIWe3mrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDoUxDrDUs9jVnVIWe3mrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)