Sentence ID IBUBdQF57WDPU0NdgkiiOitIvo4




    Vso6
     
     

     
     

    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    stehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu 〈〈Form der Präposition UUUrEEE vor einigen Suffixen〉〉

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unedited)
    -1pl

    verb
    de
    wachen, bewachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    wṱ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Vso7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    hinein

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
während er bei ihnen(?) steht, und während wir wachen(?) ... und er kommt herein.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Der Hrsg. (Depauw, OLP 26, 1995, 43) übersetzt "while he stands ... and awake for the mission". Vgl. aber S. 48 (zu Z. 6) mit dem hier übernommenen Lesungsvorschlag ꜥḥꜥ r.r=w ı͗w=n (ohne Übersetzung).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQF57WDPU0NdgkiiOitIvo4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQF57WDPU0NdgkiiOitIvo4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQF57WDPU0NdgkiiOitIvo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQF57WDPU0NdgkiiOitIvo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQF57WDPU0NdgkiiOitIvo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)