Sentence ID IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc




    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    ... weiß nicht, ... kennt nicht, ... kann nicht

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Art, Zustand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    8
     
     

     
     


    verb
    de
    zugegen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in der Hand

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Er kannte nicht den Zustand(?) / die Größe(?) seines Besitzes, der in seiner Hand zusammenkam (o.ä.).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Der artikellose Gebrauch von ꜥꜣ legt die Annahme nahe, daß es sich um das Wort handelt, für das Quack die Bedeutung "Art, Zustand" herausgearbeitet hat, obwohl im Zusammenhang "Größe" gut passen würde (Tait: "the sum of his possessions"). - Die Lesung mtr (oder mte) am Anfang von Z. 8 ist mit Hrsg. sicher, doch ist die exakte Bedeutungsbestimmung (Hrsg. "that accumulated with him" ohne Kommentar) unklar. - Das nꜣ vor ı͗.ı͗r mtr erscheint überflüssig, doch sind ähnliche Fälle gut belegt.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)