Sentence ID IBUBdQJ4yEqbok0DuoZgsg0XaM8



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    adverb
    de
    von außen

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
(Glosse D:) Was (die Textstelle) "etwas, das von außen eingetreten ist" angeht:
das ist der Hauch eines Gottes von draußen oder (der Hauch) eines Toten/Wiedergängers;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mwt: Breasted, 212-214 versteht mwt als "der Tod", aber die späteren Bearbeiter haben als Komplement zu "ein Gott" die Personenbezeichnung "ein Toter, Verstorbener" angenommen. Ein gefährlicher, spukender Toter ist ein "Wiedergänger".
    - nṯr n.j rw.tj: Bardinet, in: ENiM 3, 2010, 65-66 fragt sich, ob statt "ein Gott von draußen" ein spezifischer Gott "le dieu de l'étranger" gemeint sein kann, der vom ägyptischen Arzt gegen Krankheiten des Chonsu zur Hilfe gerufen wurde, aber zugleich auch selber gefährlich werden konnte.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQJ4yEqbok0DuoZgsg0XaM8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJ4yEqbok0DuoZgsg0XaM8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQJ4yEqbok0DuoZgsg0XaM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJ4yEqbok0DuoZgsg0XaM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJ4yEqbok0DuoZgsg0XaM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)