Sentence ID IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE
So sollst 〈du〉 ihr sagen bezüglich dieser 200 Körbe" - die (ja) gefüllt sind mit Männern, Jochen und Fesseln.
Comments
-
kꜣ〈=k〉 n=s: Ergänzungsvorschlag von T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 337. Dem schlossen sich Gardiner, LESt 84, 6, Anm. b, Lefebvre, S. 129, Grandet, S. 87, Schüssler, S. 134, Borghouts, S. 114 und Bresciani, S. 403 an. Peets Begründung, warum er hier noch die wörtliche, an den Wagenlenker gerichtete Rede annahm, war das Demonstrativum: pꜣj 200 n tḫbst und nicht bloß pꜣ 200 n tḫbst. Wurde der Wagenlenker in den Plan eingeweiht (ntj mḥ m ...)? Um den Relativsatz zu erklären, schlug Goedicke, S. 220 und S. 229, Anm. v dagegen die Ergänzung kꜣ〈=s〉 n=s vor: "she should tell herself": Er verstand den vorherigen und hiesigen Satz nicht als an den Wagenlenker gerichtete Worte, sondern als Gedanken der Fürstin. Eine dritte Möglichkeit ergibt sich durch die Übersetzung von Brunner-Traut, S. 183: "So sollte er ihr sagen...". Dies wäre kꜣ〈=f〉 n=s. Wente, S. 84 (2. Auflage) und S. 74 (3. Auflage) und Junge, S. 146 schlossen sich Peets Ergänzung an, ließen aber die wörtliche Rede vor ntj mḥ enden (evt. basierend auf Erman, S. 218 und Wilson, S. 23). Dieser Relativsatz wäre damit grammatisch eine Parenthese oder eher Interposition (vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, 1. Teil; Berlin 1950 [VIO 2], S. 135-140, spez. 138-139, wobei sich aber alle seine Beispiele als normale Attribute oder Umstandssätze erklären lassen), da er weder Teil der Rede noch Teil der Handlung, sondern eine an den Leser gerichtete Erinnerung ist, was im Übrigen sehr ungewöhnlich für eine ägyptische Erzählung ist.
Persistent ID:
IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).