Sentence ID IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc



    verb
    de
    sich (zu)wenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP




    164
     
     

     
     

    verb
    de
    Landesverrat begehen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels, mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Wird er sich (wieder) dem zuwenden, mit dem er das Land erschüttert (Landesverrat begangen) hatte, zu dem Ort, zu dem er ihn gebracht hatte?
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der vorhandene Text läßt sich nicht ohne weiteres sinnvoll übersetzen und interpretieren Die Überlieferung ist wohl auch in B schon korrupt, da R eine andere Lösung versucht hatte (vgl. bei R 188-89).

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • wdb ꜥ hier im Sinne von wḏb verwendet.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSnlAf2UUSnkujQgHWbkUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)