Satz ID IBUBdQXu4jmF7k4MvVRKaXQ07Ng



    verb
    de geschrieben (oft mit Name: von ...)

    (unspecified)
    V

    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der, den Isis gegeben hat"] [verschiedene Namenträger]

    (unspecified)
    PERSN

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de schreiben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de im Namen von, wegen, für, als [s. auch rn]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dotationsfrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    title
    de Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Die Tochter des Chons"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Tochter [in Filiation]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Gottesvater

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Er gehört dem Urzeitlichen der beiden Länder"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Prophetin des Djeme

    (unspecified)
    TITL

de Geschrieben von Paes, Sohn des [Petee]esis, der im Namen der Dotationsfrau (und) Amunspriestertochter Senchonsis, Tochter des Gottesvaters Spotus, der Prophetin des Djeme, schreibt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Leiden 413, 37: egrapsen Paê[s Peteê]si[os .......] (Mairs / Martin, Enchoria 31, 2008/09, 46).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQXu4jmF7k4MvVRKaXQ07Ng
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXu4jmF7k4MvVRKaXQ07Ng

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQXu4jmF7k4MvVRKaXQ07Ng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXu4jmF7k4MvVRKaXQ07Ng>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXu4jmF7k4MvVRKaXQ07Ng, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)