Sentence ID IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI


III, 19 ca. 1Q n jdb.DU r ⸮sḥ? =s Rest der Zeile zerstört





    III, 19
     
     

     
     




    ca. 1Q
     
     

     
     




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    herankommen; erreichen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] die beiden (Nil-)Ufer, indem sie sich nähert (?) [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [---] n: Der Beginn der Zeile ist zerstört. Die ersten erhaltenen Zeichen sind eine Buchrolle als Determinativ des zerstörten Wortes und ein n. Wegen der Zerstörung kann kein Vorschlag zur Deutung des n unterbreitet werden: Da die meisten Zeilen in diesen Hymnen mit einem Verb beginnen, könnte dies auch hier der Fall sein. Dennoch bleibt unklar, ob hier ein Perfekt-Infix, eine Präposition oder ein Genitivadjektiv vorliegt.

    sḥ=s: Nach dem r stehen ein s und ein . Das folgende Zeichen las Griffith, Tf. 3 zunächst als Perlhuhn (Gardiner G21), korrigierte seine Lesung dann aber zu den Zehen (D61); die korrigierte Lesung wurde dann in Möller, Paläographie I, Nr. 595 aufgenommen. Einen Übersetzungsvorschlag bietet Griffith nicht an. Kitchen, S. 106-107 las sḥꜣ(?)=s und übersetzte "to reveal(?) it" Er geht dabei von dem Verb sḥꜣi̯ aus (Wb IV 209 10-14), das aber in seiner Schreibung (v.a. in den hieratischen Formen des Determinativs, vgl. dazu Möller, Paläographie I, Nr. 430) zu stark von der hier vorliegenden Schreibung divergiert. Collier/Quirke, S. 19 enthielten sich einer Interpretation des fraglichen Zeichens. Sollte Griffiths Lesung korrekt sein, könnte es sich vielleicht um das Verb sꜣḥ: "sich nähern, herankommen" handeln (Wb IV 20, 6- 21, 6), auch wenn dieses sonst immer ein in den Graphien enthält.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)