Satz ID IBUBdQYaJvh1V0lJtoHMfgqzWDM



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     




    ca. 12 bis 14Q
     
     

     
     

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de breite Halle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sandstein

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er machte Denkmäler für (Gott X o.ä.) ... ⸢von⸣ Neuem in der Halle der Erscheinungen (= Säulenhalle/Hof des Tempels) seines Vaters aus Sandstein in/mit ...

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sara Toumi, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.05.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzung von Kitchen am Beginn der Zeile als Weiheformel (jri̯.n=f m mnw=f n jtj=f Gott jri̯.t n=f Gebäude) erscheint mir nicht sehr sicher, seiner Übersetzung kann ich mich auch grammatikalisch nicht anschließen

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQYaJvh1V0lJtoHMfgqzWDM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYaJvh1V0lJtoHMfgqzWDM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sara Toumi, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdQYaJvh1V0lJtoHMfgqzWDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYaJvh1V0lJtoHMfgqzWDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYaJvh1V0lJtoHMfgqzWDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)