Sentence ID IBUBdQcyCROjB00esQv7iGk5RWA
vs;19
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
aussenden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Auftrag
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
vs;20
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
title
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
Hetu
(unspecified)
PERSN
particle_nonenclitic
so
(unspecified)
PTCL
vs,21
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Nun habe ich wegen deines Auftrages an den Gutsvorsteher Hetu ausgesandt, so daß du mit ihm zusammen seist (=einig seist) wie ein einziger Mann.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdQcyCROjB00esQv7iGk5RWA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcyCROjB00esQv7iGk5RWA
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQcyCROjB00esQv7iGk5RWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcyCROjB00esQv7iGk5RWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcyCROjB00esQv7iGk5RWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.