Sentence ID IBUBdQowVIqaj0s8sQQV2Y5L6WQ
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
adverb
heute
(unspecified)
ADV
212/alt 181
particle_enclitic
[Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
abwehren
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Wütender
(unspecified)
N.m:sg
Habe ich heute etwa den Aggressor (oder: das Krokodil) abgewehrt?
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
oder: Ist der Aggressor (oder: das Krokodil) heute schon für mich abgewehrt worden?
Es ist unklar, weshalb der Landmann behaupten sollte, daß er über das Krokodil (sei es Nemti-nacht, sei es Rensi) gesiegt hätte und daß es zurückweiche. Deshalb wird hier mit Parkinson, A Commentary, 183 und Id., The Tale of Sinuhe, 67 als eine rhetorische Frage mit ironischem Unterton übersetzt. ḫsf ist entweder sḏm.n=f oder pass. sḏm=f.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQowVIqaj0s8sQQV2Y5L6WQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQowVIqaj0s8sQQV2Y5L6WQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQowVIqaj0s8sQQV2Y5L6WQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQowVIqaj0s8sQQV2Y5L6WQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQowVIqaj0s8sQQV2Y5L6WQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.