Sentence ID IBUBdQpjWMBfYU6BtdnQOgyq3uQ



    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nämlich, betreffend

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Königsamt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus der Hand

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de ebenso am 25. des nämlichen Monats, an dem 〈er〉 das Königsamt von seinem Vater übernommen hatte,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)

Comments
  • Hieroglyph. Version (Z. 17) mjt.t-jrj sw 24 (sic) n ꜣbd pn šsp ḥm=f nsy.t m-ꜥ jt=f jm; wiederhergestellte griech. Version (Z. 28) kai hê pemp[tê ep'eikadi tou autou mênos, en hêi parelaben tên basileian para (Z. 29) to]u patros

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQpjWMBfYU6BtdnQOgyq3uQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpjWMBfYU6BtdnQOgyq3uQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdQpjWMBfYU6BtdnQOgyq3uQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpjWMBfYU6BtdnQOgyq3uQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpjWMBfYU6BtdnQOgyq3uQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)