Satz ID IBUBdQrSVPHMTkg1v3hVvKSV5b8



    substantive_fem
    de
    Adel, Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Die Adligen waren in Schweigen.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Im MR dürfte unter pꜥ,t noch die Oberschicht verstanden worden sein; andernfalls hätten die Hofrangtitel, die pꜥ,t enthalten, keinen Sinn gehabt. Im NR war diese Nuance wohl obsolet.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • pꜥ,t bedeutete im MR nicht einfach "Volk", sondern die Oberschicht, den "Adel". Denn die Stelle beschreibt die Trauer des Hofes. Vgl. sonst den Kommentar zu R.
    Die Schreibung jwgrw entsprang dem Unverständnis des Schreibers, er dachte wohl an die Schreibung der Partikel j(w)gr,t oder gar an jgr,t "Nekropole" (die Verbindung pꜥ,t j(w)gr,t ist in der Lit. des NR belegbar, z.B. Kairener Amonshymnus 5,3); vgl. C, wo der Schreiber sogar ꜣm,w (jm,w) jwgr,t schrieb, um die Vorlage und die Interpretation unterzubringen.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQrSVPHMTkg1v3hVvKSV5b8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrSVPHMTkg1v3hVvKSV5b8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQrSVPHMTkg1v3hVvKSV5b8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrSVPHMTkg1v3hVvKSV5b8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrSVPHMTkg1v3hVvKSV5b8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)