Sentence ID IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No






    4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Generation

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Jene Generationen schwinden dahin in Frieden,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nfj: Die doppelte diagonale Linie ist zwischen n und f geschrieben, wie es laut Wb II 251 in griechischer Zeit häufig vorkommt. Wente, "Make Merry" Songs, S. 124, Anm. a hält es aber auch für möglich, dass es sich um eine Verschreibung aus jm=f handelt, das als adverbielle Bestimmung noch zum vorigen Satz gehört.

    ẖ.wt: Wente, S. 125 schreibt ẖ.wt mit drei kleinen Kreisen als zusätzlicher Pluralmarkierung. In Assmanns Abschrift finden sie sich nicht. Nach dem Photo von Wente, Tf. 17 wäre zwischen ẖ.wt und sbj Platz für die Kreise; ob sie letztlich dastehen, ist wegen der Bildqualität nicht zu entscheiden.

    sbj: Graphisch ist nicht zu entscheiden, ob an dieser Stelle ein Stativ oder ein Infinitiv vorliegt. Semantisch ist höchstwahrscheinlich letzteres der Fall: Ein Stativ würde die Aussage als einmaliges Geschehen der Vergangenheit präsentieren, während zusammen mit dem folgenden Satz eigentlich ein zeitloser, sich ständig wiederholender Zyklus gemeint ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)