Satz ID IBUBdQvxQKWTGkmWuT3zIVoz8ZE



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    x+3, 9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Ich pflege mich an dich zu wenden (oder: mich auf dich zu verlassen).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der Vers ist in den besseren Handschriften leider zu zerstört, um sicher rekonstruiert werden zu können. Nur das Wort jnr: "Stein" ist dort eindeutig erkennbar. Helck hat den Vers zu jw jnr jm=f: "der Stein ist bei ihm" ergänzt (gefolgt von Brunner, Lalouette, Parkinson), Quirke zu jw jnr ḥr=f: "with the cleaning-stone upon him". Simpson liest jnr jm: "(mit der Wäscherkeule) und einem Stein dort". Roccati übersetzt mit "tenendo la pietra". In pSallier II und in anderen schlechten Handschriften ist jnr weggefallen oder zu jni̯: "holen" verhört. jni̯ m kann "sich wenden an" bedeuten (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 105-107) und vielleicht liegt in jw=j jni̯=j jm=k schon eine direkte Rede vor, die im nächsten Satz weitergeführt wird. Jäger rekonstruiert jw jni̯ jnr tꜣ=f: "der Stein holt seinen Schmutz (wörtl.: Erde) heraus". In pAnastasi VII steht noch ein teilzerstörtes Zeichen zwischen jm und =k.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQvxQKWTGkmWuT3zIVoz8ZE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvxQKWTGkmWuT3zIVoz8ZE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQvxQKWTGkmWuT3zIVoz8ZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvxQKWTGkmWuT3zIVoz8ZE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvxQKWTGkmWuT3zIVoz8ZE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)