Sentence ID IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg
es gibt keinen Vogel, der in die Wüste herabsteigt.
Comments
-
- dwꜣ: Die meisten Übersetzer betrachten nṯr.w nb.w als Subjekt von dwꜣ, das in manchen Handschriften eine Relativform mit Hapi als Bezugswort ist: "(Hapi,) den alle Götter lobpreisen", in anderen ein Subjunktiv: "Alle Götter mögen dich lobpreisen". Für Foster ist dwꜣ ein aktives Partizip: (Hapi,) "Who offers full devotion to all the gods". Meeks scheint an ein passives Partizip zu denken: "Révéré (de?) tous les dieux", ebenso vielleicht Mathieu in seiner freien Übersetzung: "On l'adore plus que tous les dieux" (wörtl. etwa: "der (am meisten) Verehrten aller Götter"?). Wie dieser Vers mit dem nächsten inhaltlich zu verbinden ist, ist unklar. Soll man dwꜣ mit einem Imperativ übersetzen?
- nn hꜣi̯: in vier Handschriften liegt eine negative Konstruktion vor, drei weitere haben eine affirmative Konstruktion. pSallier II und pAnastasi VII weichen dadurch von den übrigen Handschriften ab, daß hier nicht die Konstruktion rḏi̯ hꜣi̯ ꜣpdw ḥr ḫꜣs.t=f mit rdi als aktives Partizip oder nn rḏi̯=f hꜣi̯ ... steht. nn ꜣpdw hꜣi̯ in pSallier II ist vielleicht von Vers 2.2 beeinflußt: nn ꜣpdw hꜣi̯.y ḥny.
Persistent ID:
IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.