Sentence ID IBUBdW38cZ0vT0Qai3Zaumhx30c (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    leerer Papyrus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leder; Haut

    (unspecified)
    N.m:sg




    12.5 (= alt 6.5)
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gerste, gekocht, ein leeres Papyrusblatt, Leder, [... ,..., ...], Cyperus esculentus (Erdmandel) [gekocht], Emmer (?), Öl, Wachs, [Rinder(?)-Fe]tt:
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jt psi̯: pEbers 68.1 = Eb 484 und pEbers 68.20 = Eb 497 führen jt bzw. jt psi̯ als Ingredienz für ein Heilmittel gegen Brandwunden auf.
    - wꜥḥ [psi̯]: Vgl. dazu Spruch 34, in dem gekochte Erdmandel als Ingredienz benannt wird; ebenfalls in Eb 497.
    - sw.t: Bedeutung unklar. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 184 und 230 (Index) erkennt zw.t: "Weizen" und betrachtet das Determinativ V6 als fehlerhaft. Für zw.t "Weizen" oder "Emmervarietät" siehe Germer, Arzneimittelpflanzen, 308. Diese Zutat steht weder in Eb 484 noch in Eb 497 und DrogWb 427 und 430, Anm. 2 hält die Zuweisung des Belegs in pLondon med. zum Lemma zw.t: "Weizen" für sehr fraglich. Das als w gelesene Zeichen (Z7) könnte auch eine f-Schlange sein. Sollte man sfṯ-Öl lesen (ebenfalls mit einem falschen Determinativ und ebenfalls nicht in Eb 484 und 497)?
    - ꜥḏ ⸮[jḥ]?: Diese Zutat in Eb 484 und in Eb 497 (gleiche Ergänzung bei Westendorf, Handbuch Medizin, 248).

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW38cZ0vT0Qai3Zaumhx30c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW38cZ0vT0Qai3Zaumhx30c

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW38cZ0vT0Qai3Zaumhx30c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW38cZ0vT0Qai3Zaumhx30c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW38cZ0vT0Qai3Zaumhx30c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)