Sentence ID IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48
x+III, 32
particle
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Quittung, Zahlungsbestätigung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
[pluralisch] Gelder, Geldbeträge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Lücke
⸢⸮_?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
⸢⸮_?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
⸢⸮_?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
lange Lücke
folgendermaßen: Ich habe ihm eine Quittung über die Geldbeträge und die Güter ausgestellt ... ... [... ... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Auf nach nꜣ nkt folgt möglicherweise erst ein Spatium, sodann eine längere, aber erhaltungsbedingt schlecht zu entziffernde Passage und erst dann die lange Lücke. Mir ist unklar, warum alle Bearbeiter und Übersetzer die Lücke schon ab nkt für den gesamten Rest der Zeile ansetzen. In der "echten" Lücke wird in Analogie zu x+III 23 ergänzt tws ẖ pꜣ ı͗w ntj-ı͗w=w (r=) ı͗r=f "Siehe den Wortlaut der Quittung, die man machen wird".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7druNE6kj0sdHOZJeYg48, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.