Sentence ID IBUBdW7y9p4IgExKpBWC5m9bi98
2.1 zꜣ =f sms.w sḥḏ-zẖꜣ.w(w)-pr-ḥḏ 2.2 ẖkr.t-nswt ḥr.j-sštꜣ 2.3 (N.j)-sꜥnḫ-Ꜣḫ.tj
2.1
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
title
Aufseher der Schatzhausschreiber
(unspecified)
TITL
2.2
title
Schmuck des Königs
(unspecified)
TITL
title
Hüter des Geheimnisses
(unspecified)
TITL
2.3
person_name
Ni-seanch-achti
(unspecified)
PERSN
Sein ältester Sohn, der Aufseher der Schatzhausschreiber, Schmuck des Königs und Hüter des Geheimnisses Ni-seanch-achti.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdW7y9p4IgExKpBWC5m9bi98
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7y9p4IgExKpBWC5m9bi98
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW7y9p4IgExKpBWC5m9bi98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7y9p4IgExKpBWC5m9bi98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7y9p4IgExKpBWC5m9bi98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.