Sentence ID IBUBdW9HqxPnEE6UoeJ7xH1Gw9c


KÄT 124.5

KÄT 124.5 pꜣy =f ḫd 3 mj jḫ



    KÄT 124.5

    KÄT 124.5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Furt; Flußlauf; Strömung

    (unspecified)
    N




    3
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q





     
     

     
     

de Wie sieht ihr Strom aus?

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • ḫd: wird nach wie vor unterschiedlich übersetzt. In Wb. III, 355.9 ist die Bedeutung "Furt" angegeben (daher wohl auch so Schulman, in: ZÄS 93, 1966, 128), die von Gardiner, EHT, 21*, Anm. 4 abgelehnt wird, da das Wort etymologisch verwandt ist mit ḫdi̯: "stromabwärts fließen" und daher "Fluß, Strom" bedeutet.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW9HqxPnEE6UoeJ7xH1Gw9c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9HqxPnEE6UoeJ7xH1Gw9c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdW9HqxPnEE6UoeJ7xH1Gw9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9HqxPnEE6UoeJ7xH1Gw9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9HqxPnEE6UoeJ7xH1Gw9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)