معرف الجملة IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU



    verb_caus_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 1Q
     
     

     
     

    person_name
    de
    Kener

    (unspecified)
    PERSN
de
Du mögest es dir bequem machen auf deinem Platz [---], [Ken]ro (Kel) (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • In der letzten Kolumne ist eine Lücke von etwa 2 Schreibquadraten, deren Ergänzung unklar ist. Das letzte Zeichen ist ein r. Da der Text eindeutig mit dieser Kolumne endet, kann es sich nicht um die Präposition handeln, da sie einen weiteren Zusatz erfordern würde. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205, Anm. d schlug als Ergänzung wr.t vor, gab aber zu Bedenken, dass die Lücke allein hierfür zu groß sei. Trotz der Zerstörung ist direkt unter s.t=k von der rechten Seite der Kolumne genug erhalten, um diese Ergänzung auszuschließen, da m.E. zumindest Teile des Kopfes der Schwalbe erkennbar sein müssten. Damit muss die Lücke nach s.t=k zunächst offen bleiben. Bei dem letzten Wort kann es sich demnach kaum um wr.t handeln. Ein Substantiv ist wegen des dann fehlenden Determinativs ebenfalls auszuschließen. Über dem r sind nun Spuren einer waagerechten Linie erkennbar (vgl. Hofmann, Neferrenpet, Tf. 5b), bei der es sich vielleicht um eine Wasserlinie handeln könnte. Daher wurde hier der Vorschlag unterbreitet, dass am Textende noch einmal der Kosename des Grabherrn gestanden hat, wenn es auch ungewöhnlich wäre, dass er ohne Pluralstriche nach dem n geschrieben worden wäre (vgl. die Schreibungen des Namens auch bei anderen Personen bei Th. Schneider, Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches; Freiburg Schweiz 1992 (OBO 114), S. 273-276).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9I2HUpjEMpsJQtzMDGqqU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)