Sentence ID IBUBdWFWPbPSSUYQqWvWWNiih2c
Besonders vollkommen ist es, dass du errichten wirst deine Denkmäler
in Heliopolis, dem Sanktuar der Götter,
bei deinem Vater, dem Herrn des "Großen Hauses",
Atum, dem Stier der Neunheit.
Comments
-
- twt wr.t jri̯=k: Es existieren verschiedene Auffassungen. Die hier wiedergegebene ist die von de Buck, Building Inscription, 53 mit Anm. 38; übernommen von Lichtheim, Literature I, 117, nach der sich hier die Übersetzung richtet; vgl. Derchain, Les débuts, 40; Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113 mit 118 Anm. u und Hofmann, Königsnovelle, 64. jri̯=k als Subjektsausdruck des Adjektivalsatzes muss dann eine futurische Form sein, daher ist die Übersetzung mit "wenn du errichtest" (de Buck, Hofmann, Osing u.a.) abzulehnen. Andere Auffassungen sind die von Shirun-Grumach, Offenbarung 157 mit 161-162 Anm. ll: "Großes Bild, mögest du ... "; Hermann, Königsnovelle, 50 und El-Adly, Lederhandschrift, 11: "Du bist groß ..."; Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 "You will be great" (alle jeweils nach Breasted, Ancient Records I, 245 und Erman, Literatur, 82), als altertümlichen Adjektivalsatz mit unabhängigem Pronomen; vgl. E. Edel, Altägyptische Grammatik, Bd. 2, AnOr 39, Roma 1964, § 905. Ein solcher erscheint aber sicher in Z. 2.7.
Persistent ID:
IBUBdWFWPbPSSUYQqWvWWNiih2c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFWPbPSSUYQqWvWWNiih2c
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBdWFWPbPSSUYQqWvWWNiih2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFWPbPSSUYQqWvWWNiih2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFWPbPSSUYQqWvWWNiih2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).