Sentence ID IBUBdWKtGHy2fkOHhsuPTbvZa4w


ı͗mwꜣ r rs r I͗bt ı͗rm =j [⸮r?] [⸮pꜣ?] [⸮mꜣꜥ?] [⸮n?] [⸮pꜣ?] [⸮ı͗:ı͗r?] x+II,4 [⸮gmꜥ?] r nꜣj =(j) ı͗t.ṱ.w mtw =k dj.t ı͗r =w n =f btw


    verb
    de komm! (= ı͗m)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de Süden

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    [⸮r?]
     
     

    (unspecified)



    [⸮pꜣ?]
     
     

    (unspecified)



    [⸮mꜣꜥ?]
     
     

    (unspecified)



    [⸮n?]
     
     

    (unspecified)



    [⸮pꜣ?]
     
     

    (unspecified)



    [⸮ı͗:ı͗r?]
     
     

    (unspecified)



    x+II,4
     
     

     
     


    [⸮gmꜥ?]
     
     

    (unspecified)


    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vorfahr, Ahn

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Strafe

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Komm mit mir nach Süden nach Abydos [an den Ort desjenigen, der(?)] meine Väter [schädigte(?)], und lasse ihn bestrafen!"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/02/2021)

Comments
  • Ergänzungsvorschläge nach Quack - Ryholt, die darauf hinweisen, daß vor allem die Ergänzung des Verbums sehr unsicher ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWKtGHy2fkOHhsuPTbvZa4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKtGHy2fkOHhsuPTbvZa4w

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWKtGHy2fkOHhsuPTbvZa4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKtGHy2fkOHhsuPTbvZa4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKtGHy2fkOHhsuPTbvZa4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)