Sentence ID IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4



    verb_3-inf
    de ausführen

    SC.tw.pass.ngem.3pl
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de vorzüglich

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de ordentlich; sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de tüchtig; sehr; ganz

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg




    vso 11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nachlässig sein

    PsP.1sg_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-1sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nachlässigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Wirklich absolut vortrefflich werden sie ausgeführt und felsenfest, wobei [ich] nicht nachlässig bin bei irgendeiner Nachlässigkeit.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • tw=j: Gardiner ergänzte tw=k, was aber in diesem Kontext nicht korrekt ist; mit Caminos, S. 428 wird daher tw=j ergänzt. Eine Aktantenverschiebung einer indirekten Rede anzunehmen, so Moers, S. 142, ist unnötig.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)