Sentence ID IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Vorbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de gestriger Tag

    (unspecified)
    N

de (Aber) zu seiner Stelle von gestern kommt ein gutes Verhalten (zurück) (d.h. es wird sich wieder gut verhalten).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/06/2023)

Comments
  • Man kann den Satz auch als einen Umstandssatz des Vorherigen auffassen: "..., indem (aber) das gute Verhalten an seine Stelle von gestern (zurück)kommt." Die Bedeutung ist nicht, daß die Nachwelt sich an eine gute Tat erinnern wird (z.B. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "A good deed is remembered"), sondern der mit einer guten Verhaltensweise wird sich an seine Verantwortung gegenüber der Maat (das "Füreinander-Handeln") erinnern (Assmann, Ma'at, 62-64).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR5Rvvua06TsO3yGaUq2Ck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)