Sentence ID IBUBdWRrcra0pUCTgrs8hL2PxkQ


de
Mein Herz war froh an einem fernen Ort (?).

Comments
  • Ergänzungen aufgrund der besser erhaltenen Parallelen. Die Übersetzung folgt Jäger, S. 164 und Wente, S. 16.

    s.t: oDeM 1114ro und - höchstwahrscheinlich - oHermann schreiben hinter dem Wort einen sitzenden Mann.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWRrcra0pUCTgrs8hL2PxkQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRrcra0pUCTgrs8hL2PxkQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWRrcra0pUCTgrs8hL2PxkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRrcra0pUCTgrs8hL2PxkQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRrcra0pUCTgrs8hL2PxkQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/22/2025)