Sentence ID IBUBdWS5FobUKEedi9qAZGbloIM


ḥꜣ~n~rʾ n =j jwt =st ⸢mꜣ⸣[ꜣ] =[⸮j?] [⸮st?] ca. 5Q zerstört 25 ca. 2,5Q zerstört


    particle_nonenclitic
    de oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f




    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     




    25
     
     

     
     




    ca. 2,5Q zerstört
     
     

     
     

de Ach möge sie doch kommen, damit [ich sie] sehe [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Ergänzungsvorschlag nach Fox, JAOS, S. 102 und 104 sowie ders., Song of Songs, S. 38. Er klingt als Wunsch des Verliebten nachvollziehbarer als Mathieus "pour [me] voir" ((r) mꜣꜣ[=j]).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWS5FobUKEedi9qAZGbloIM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWS5FobUKEedi9qAZGbloIM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWS5FobUKEedi9qAZGbloIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWS5FobUKEedi9qAZGbloIM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWS5FobUKEedi9qAZGbloIM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)