Sentence ID IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ



    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Pflock, Landeplatz (= nꜣj.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de große Göttin

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de ruhen

    (unspecified)
    V


    3
     
     

     
     

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [Gott:] Schai, [Schutzgott:] Agathodaimon

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Steinbruch

    (unspecified)
    N.f:sg

de (und sein Name bleibt vor der) Isis vom großen Landeplatz, der großen Göttin, und den Göttern, die mit ihnen ruhen, und dem Agathos Daimon des Steinbruchs:

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Stadler, OLZ 100, 2005, 400f. verbindet njꜣ.t mit Wb II 200, 2-4 "Arbeitsraum der Handwerker und Aufenthaltsraum der Sklavinnen" und zitiert C. Leitz, Magical and Medical Papyri of the New Kingdom, London 1999, 72 mit Anm. 201, der "Weberei" übersetzt. Die Übersetzung "Landeplatz" ist aber schon durch die topographischen Gegebenheiten sicher. Zu erwägen wäre, ob ꜥꜣ.t nur graphisch wie in vielen anderen Fällen (z.B. šmꜣ.ꜥꜣ im P. Insinger) zur Bezeichnung eines auslautenden -ô (kopt. naeiô) dient; es wäre dann also nicht eigens zu übersetzen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)