Sentence ID IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c






    B.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gerüstet sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Hofstaat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de fällen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de dessen Hofstaat eingerichtet worden ist, dessen Feinde gefällt worden sind,

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - spd.w: wohl eher passivisch zu übersetzen (so Hassan, Assmann) als aktivisch (Barucq/Daumas - mit Fragezeichen). Sethe, Erläuterungen zu den Lesestücken, 95, zu Zl. 65.7 übersetzt "versehen mit", was wohl als Partizip Passiv zu verstehen ist.
    - sḫr: Assmann übersetzt passivisch (d.h. wohl Partizip Passiv; eventuell ein Umstandssatz mit sḏm.w=f Passiv), Hassan und Barucq/Daumas übersetzen aktivisch (d.h. Partizip Aktiv).

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZur0CzUk4XgoCyqQq1k7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)