Sentence ID IBUBdWdSf6903Ea0gVOgACiQnGI


KÄT 152.4 KÄT 152.5

KÄT 152.4 Nꜣ~ḫꜣ~sꜣ 27.7 {r} Ḥw~bw~rʾ~tj KÄT 152.5 bw ptrj =k st m-ḏr ms.y(t) =k



    KÄT 152.4

    KÄT 152.4
     
     

     
     

    place_name
    de Nachasa (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    27.7
     
     

     
     




    {r}
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Habarat (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    KÄT 152.5

    KÄT 152.5
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    particle
    de seit

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Das Gewässer) Nachasu und (den Ort) Habarat: du hast sie nicht/niemals gesehen seit deiner Geburt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - r: Gardiner, EHT, 38a, Anm. zu Zeile 17.m hält r für überflüssig. In pTurin CGT 54011 fehlt es laut der Rekonstruktion von Caminos, in: JEA 44, 1958, Tf. VII, oben Zl. 1. Fischer-Elfert erwägt neben der Tilgung auch eine Emendierung zu r-〈ḥnꜥ〉.
    - m-ḏr ms.yt=k: ist die Konstruktion m-ḏr + Substantiv (so Erman, Neuäg. Gramm., 330, § 664) und nicht der Temporalis m-ḏr sḏm=f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWdSf6903Ea0gVOgACiQnGI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdSf6903Ea0gVOgACiQnGI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWdSf6903Ea0gVOgACiQnGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdSf6903Ea0gVOgACiQnGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdSf6903Ea0gVOgACiQnGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)