Sentence ID IBUBdWhCQ2tM1E0XsgDhzx5kHKA
2291d
2291d
verb_3-inf
schützen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
Nt/F/E inf 29 = 751
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Substantiv]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
+nw
(unspecified)
—
Ich habe dich vor deinem nw.t-nw geschützt.
2291d
Nt/F/E inf 28 = 750
Dating (time frame):
Pepi II. Neferkare
3ESLSUHOURDCPFZ2UDUJACFV7Q
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/28/2023)
Persistent ID:
IBUBdWhCQ2tM1E0XsgDhzx5kHKA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhCQ2tM1E0XsgDhzx5kHKA
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdWhCQ2tM1E0XsgDhzx5kHKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhCQ2tM1E0XsgDhzx5kHKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhCQ2tM1E0XsgDhzx5kHKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).