Sentence ID IBUBdWiDlueDgUYPiguPvXpkXcs




    Eb 190

    Eb 190
     
     

     
     


    Eb 190a

    Eb 190a
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verstopfung

    (unspecified)
    N.m:sg




    37,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Hebung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de Husten

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Krankheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite; Rippengegend (am Körper)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    37,6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Klumpen (von Kot)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung untersuchst, die Anhebungen eines Hustens verursacht,
und das, indem seine Krankheitserscheinung unter seiner Rippengegend ist wie Klumpen (?) von Kot,
(sagst du folglich dazu):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • fꜣy.t und ḏrw.t sind Hapax legomena. fꜣy.t ist zweifellos eine Ableitung von fꜣi̯: "heben; tragen", ist aber kein Infinitiv, sondern ein Nomen (vgl. dezidiert schon DZA 23.567.360). ḏrw.t wird ebd. vorschlagsweise mit "Knolle" übertragen; im MedWb, 1009 wird unter Verweis auf ḏrj: "fest" die Bedeutung "Klumpen" erwogen.

    ḫꜣ.yt=f: Sic! Bardinets "les altérations dont il souffre" klingt, als würde er ḫꜣ.yt mn=f o.ä. lesen.

    "Dann sollst du dazu sagen": Diese Phrase kann ausgelassen worden sein, vgl. Westendorf, Grammatik, 293, Anm. 3. Bardinet unterlässt in seiner Übersetzung eine Markierung, dass sie hier nur ergänzt ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWiDlueDgUYPiguPvXpkXcs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiDlueDgUYPiguPvXpkXcs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWiDlueDgUYPiguPvXpkXcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiDlueDgUYPiguPvXpkXcs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiDlueDgUYPiguPvXpkXcs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)