Sentence ID IBUBdWk1kShBJUlMngmFE5sFXE4


de
Es wird dich (gewiß) 〈vom〉 (Status eines) Hacken- und Breithacken(?)-Trägers fernhalten, damit du den Korb nicht forttragen mußt.

Comments
  • oder: Es wird dich (gewiß) von unter (?) der Hacke und der Breithacke (?; oder: dem Riemenschaft?) vertreiben, damit du den Korb nicht tragen mußt.

    - rwj: als Verbalform steht in pAnastasi II rwj{.tw}=f 〈tw〉, in pChester Beatty V rwj=k, der Satz fehlt in pSallier I. Das Verb rwi̯ ist im Wörterbuch nicht mit der Präposition ẖr aufgelistet. Vernus scheint von einem Substantiv ẖr.j-jknw auszugehen: "Cela te fera échapper au (statut de) porteur de houe et de ..." Dann muß jedoch eine Präposition eingefügt werden, z.B. rwj=f tw 〈r〉 ẖr.j-jknw, oder ḥr wie in Kol. 3.13. In 3.13 folgen anschließend ẖr.j nb.w qnw und ẖr.j ḥr.jw ꜥšꜣ, aber dies können keine Komposita sein, denn keine Handschrift lautet ḫpr 〈m〉 ẖr.j-nb.w-qnw.
    - nꜣy=sn-ḫt: in pAnastasi II, 7.1 steht ḫꜣ~nꜣ~ḫj und in pChester Beatty V, 7.10 nḫnw, in pChester Beatty IV, Vso 6.2 steht nꜣy-ḫ(t); der Satz fehlt in pSallier I. Gardiner und Caminos, LEM, 52 übersetzten mit "mattock", d.h. "Breithacke, Karst". Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 147-149 meint, daß das Wort nicht zu jkn und mstj gehört, sondern zu ẖni̯ wsr.w (siehe den nächsten Satz), und ebenfalls etwas mit der Schifffahrt zu tun hat (jri̯.y=f jwd=k wird dann "damit/so daß er dich abtrennt ..."); er verweist auf nsꜣj-ḫt, was ein Teil des "Riemenschaftes" ist, und meint, daß nꜣy=sn-ḫt eine Verschreibung von nsꜣj-ḫt ist. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 651b gibt s.v. ḫnḫ beide Übersetzungen: "*ein Ackergerät; *Riemen(schaft)". In pChester Beatty IV, Vso 6.2 scheint "Riemenschaft" nicht zu passen.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWk1kShBJUlMngmFE5sFXE4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWk1kShBJUlMngmFE5sFXE4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWk1kShBJUlMngmFE5sFXE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWk1kShBJUlMngmFE5sFXE4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWk1kShBJUlMngmFE5sFXE4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/11/2025)