Sentence ID IBUBdWkQUASq0k7VrGzHcGtqBFc




    16
     
     

     
     

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de [subst. Inf.] Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    17
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de nicht [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unspecified)
    V


    18
     
     

     
     

    substantive
    de Ende, Äußerstes

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Beleuchtung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und beschützt ebenso die betreffende Arbeit, um das Opfer und die Beleuchtung nicht zu beenden!"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Wörtlich (...) "um nicht zu veranlassen, daß ein Ende entsteht in Bezug auf das Opfer" (...)

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWkQUASq0k7VrGzHcGtqBFc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkQUASq0k7VrGzHcGtqBFc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWkQUASq0k7VrGzHcGtqBFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkQUASq0k7VrGzHcGtqBFc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkQUASq0k7VrGzHcGtqBFc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)