Sentence ID IBUBdWnvWrA27UvZsJdJEhJgQUs
[Suche dir eine Parzelle aus aus den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird jedes Jahr (?)] laut den Schriften, zum Pflügen und zum Fischen und Vogelfangen, [als Vorsorge (?; wörtl.: als ein Verhüten?), falls ein Jahr der (Hungers)not kommen sollte.]
Comments
-
Die zweite Hälfte der Passage ist in der Lehre des Achscheschonqi als Zitat übernommen worden (pBM 10508, Kol. 17, Zl. 23-24: mj sbꜣ pꜣy=k šr r sẖꜣ r skꜣ r ḥ(ꜣ)m r grg r-ḏbꜣ wꜥ.t rnp.t sṯꜣ.ṱ ḥꜥpj mtw=f gmi̯ pꜣ ḥ(ꜣ)w (n) nꜣ.w jri̯=f: "Lasse deinen Sohn lernen zu schreiben, zu pflügen, Fische und Vögel zu fangen und zu jagen als Ausgleich für ein Jahr, in dem die Überschwemmung ausbleibt, sodaß er den Vorteil dessen, was er getan hat, erkennen (wörtl.: finden) wird."). Brunner, in: E. Hornung und O. Keel (Hgg.), Studien zu altägyptischen Lebenslehren, OBO 28, Freiburg und Göttingen, 1979, 119 und 122 ergänzt daraufhin die Lehre des Hordjedef zu [sbꜣ zꜣ=k] r zẖꜣ.w r skꜣ r ḥꜣm grg m-sꜣ ḫpr rnp.t n.t šwꜣ. Quack, in: ARG 9, 2007, 293 mit Anm. 96 meint noch Spuren von zꜣ=k am Anfang von oGardiner 12, Zl. 3 zu erkennen und trennt die Sätze gemäß der Lehre des Anchscheschonqi anders ab: "[Lehre] deinen Sohn zu schreiben, das Feld zu bestellen, Vögel und Fische zu fangen, damit nicht ein Jahr der Armut entsteht, und er von dem [profitiert], was er mit seinen Armen leistet." (etwa *[sbꜣ] ⸢zꜣ⸣=⸢k⸣ r zẖꜣ r skꜣ r ḥꜣm grg zꜣw ḫpr rnp.t n.t šwꜣ [...]=f jri̯=f m ꜥ.wj=fj; die Spuren passen nicht für ḥꜣw: "Zuwachs" in oDeM 1229 und oDeM 1230).
Persistent ID:
IBUBdWnvWrA27UvZsJdJEhJgQUs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnvWrA27UvZsJdJEhJgQUs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWnvWrA27UvZsJdJEhJgQUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnvWrA27UvZsJdJEhJgQUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnvWrA27UvZsJdJEhJgQUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).