Sentence ID IBUBdWpSQr7J5EdnkWpOFGSAP54




    § 15

    § 15
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de ach!

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de ausbreiten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Schrift; Schriftstück

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Verso, 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de unterrichten; erziehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift; Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ach, breite deine Schriften aus, indem du [(wie) ein Sohn bist (?; oder: schaffe dir einen Sohn (?)), erzogen gemäß den Schriften] -

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Ergänzungen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 17.

    zẖꜣ{n}〈.w〉=k: Nach dem Determinativ steht eine waagerechte Linie, die Hayes, S. 6 als Pluralstriche deutete, auch wenn sie eher nach einem n aussieht (vgl. Posener, Tf. 17, Anm.b). Außer oBrüssel E.3208 haben alle erhaltenen Textzeugen einen Plural. Bei einigen Versionen fehlt das Suffixpronomen.

    jri̯ zꜣ: Wente, S. 16 und Jäger, S. 164 verstehen den Satz dahingehend, dass die angesprochene Person ein Schüler werden soll; alle anderen Bearbeiter dagegen sehen die Phrase als Aufforderung, einen Schüler anzunehmen.

    sbꜣ r: Siehe zu dieser Ergänzung oBrüssel E7627ro. Auf oKairo JE 54949 steht sbꜣ n, gefolgt von dem sitzenden Mann (Gardiner A1) und den Pluralstrichen.

    Wegen der unebenen Oberfläche hat der Schreiber die Kolumne 3 nicht ganz bis zum Ende vollgeschrieben, sondern nach jri̯=k eine neue Kolumne angefangen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWpSQr7J5EdnkWpOFGSAP54
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpSQr7J5EdnkWpOFGSAP54

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdWpSQr7J5EdnkWpOFGSAP54 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpSQr7J5EdnkWpOFGSAP54>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpSQr7J5EdnkWpOFGSAP54, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)