Sentence ID IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8



    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    lieben (auch in geschlechtlichem Sinn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    gehören (zu)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ibis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    ["komparativisch"]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f
de
(Aber) mehr als sie (die frühere Tätigkeit) lieb(t)e ich die Arbeit, die sich auf den Ibis bezieht (bzw. die zum Ibis gehört).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hughes übersetzt ( "(and) even though I like the work for which I came to the Ibis"; ähnlich Migahid). In pḥ r pꜣ hb liegt jedoch wahrscheinlich die Wendung pḥ r "gehören zu" vor. Die von den Bearbeitern angenommene relative Konstruktion ("die Arbeit, wegen der ich zum Ibis gelangt bin") sollte nicht ntj pḥ(=j), sondern r.pḥ(=j) lauten. Das r.r=s am Schluß bedeutet nicht "wegen ihr (der Arbeit)", sondern gehört zur Rektion von mr "lieben, vorziehen"! Gleichzeitig stellt es das "adverbial adjunct" zum zweiten Tempus am Satzanfang dar.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpkqNwioU05pfTHl2okWm8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)