Sentence ID IBUBdWs31FHRYk8UsHt6ch87jgA



    verb_caus_3-lit
    de fest machen; stärken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de finden

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de verfallen; verwüstet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de knoten, reparieren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de finden

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de zerhacken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    A14
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de füllen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de finden

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de verletzt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

en I restored what I had found broken; I set up that which I had found fallen; I replenished that which I had found mutilated/missing.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/09/2020)

Comments
  • - ṯzi̯: ist das Verb ṯꜣz: "zusammenknüpfen" (so z.B. die Übersetzung auf DZA 23.591.080; vgl. Bauer B1, Zl. 288/alt 257 und Pleasures of Fishing and Fowling, Zl. C1, x+6) oder das Verb ṯzi̯: "aufrichten" (so Schenkel) gemeint? Im Wb. wird unterschieden zwischen fdq: "zerteilen, zerhacken, verwüsten" (Wb. I, 583.6-15) und fdq: "abreissen" (Wb. I, 583.18: unsere Textstelle).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWs31FHRYk8UsHt6ch87jgA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWs31FHRYk8UsHt6ch87jgA

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWs31FHRYk8UsHt6ch87jgA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWs31FHRYk8UsHt6ch87jgA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWs31FHRYk8UsHt6ch87jgA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)