Sentence ID IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I




    2,5

    2,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de träge sein; (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    12, 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de sanftmütig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    2,6

    2,6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de arm sein; elend sein; verwaist sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Sind seine Finger zögerlich und ist er weich (oder: verärgert),
dann sind {alle} Unzähligen (zwangsläufig) verwaist (oder: arm/verarmt).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • - wsfꜣ: die meisten Handschriften haben wsfꜣ=f. pSallier II und pAnastasi VII lauten wsfꜣ ḏbꜥ.w=f: "sind seine Finger zögerlich", wobei ḏbꜥ aus ḏb/ḏbꜣ verhört sein wird.
    - sfnd=f: ist in § 8.3 der Lehre des Cheti eine Graphie oder Verunstaltung von sfṯ: "schlachten" (vgl. sfnd mit dem Messerdeterminativ in 4.6 und 13.2 des Nilhymnus) und von fn: "schwach sein o.ä." (in § 15.1, 20.1 und 21.1 der Lehre des Cheti). Wb. IV, 115 verweist auf sf, was in Wb. IV, 113.17 mit "elend sein o.ä." übersetzt wird, laut R.A. Caminos, Chronicle of Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 107-108 jedoch "sanft, milde sein" bedeutet und mit zfn identisch ist. In der Loyalistischen Lehre (§ 12.5) wird auch sfn: "Ärger bereiten; ärgerlich sein" mit der Nase geschrieben (Posener, L'enseignement loyaliste, 44-45).
    - ḥḥ nb: die übrigen Handschriften haben ḥr-nb: "jedes Gesicht; jedermann". pSallier II und pAnastasi VII haben ḥr-nb in diesem Vers mit ḥḥ oder z ḥḥ in Vers 2.8 vertauscht.
    - nmḥ: ist in den meisten Handschrifen mit Personendeterminativen geschrieben, obwohl die Konstruktion einen Stativ erfordert. Nur in pAnastasi VII steht ḫr ḥḥ nb m nmḥ.w, und dort kann man nmḥ als Substantiv übersetzen: "..., dann sind alle Unzähligen arme Leute/Waisen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw1HvckFGEYLhFc6Q3PgA0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)