Sentence ID IBUBdw4Q1Pluu0W3iHN546ArQF0


KÄT 135.1 KÄT 135.2

KÄT 135.1 jr jw =tw ḥr mš{m.t}〈ꜥ〉 r Jw~dꜣ~mj~mj KÄT 135.2 w[n]n 22.2 ḥr r tnw



    KÄT 135.1

    KÄT 135.1
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de marschieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Adumim

    (unspecified)
    TOPN


    KÄT 135.2

    KÄT 135.2
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act




    22.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de wohin?

    (unspecified)
    Q

de Wenn man nach Adammim/Adumim marschiert,
wohin (d.h. in welcher Richtung) richtet sich dann das Gesicht?

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - mšm.t: Gardiner, EHT, 33a, Anm. 12m-n emendiert zu mšꜥ und auch Fischer-Elfert, 174-175 betrachtet dies als eine hybride Schreibung von mšꜥ (so auch Erman, Neuägyptische Grammatik, 11, § 17; Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 30) und nicht von šmi̯. Quack, in: LingAeg 2, 1992, 153 ist anderer Meinung: m-šm ist eine sonst nur demotisch und koptisch (maše) belegte Graphie des Imperativs von šm (Spiegelberg, Demotische Grammatik, § 217). Dagegen führt Westendorf, Kopt. Handwörterbuch, 108, maše zurück auf das Verb mooše, das selbst auf mšꜥ zurückgeht. Für Quack leitet jw=tw ḥr die direkte Rede ein: "Wenn man (sagt): 'Geh nach Adammim' ...".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw4Q1Pluu0W3iHN546ArQF0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4Q1Pluu0W3iHN546ArQF0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdw4Q1Pluu0W3iHN546ArQF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4Q1Pluu0W3iHN546ArQF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw4Q1Pluu0W3iHN546ArQF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)