Sentence ID IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc




    5
     
     

     
     

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Frucht der Dumpalme

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rein

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Hin [Hohlmaß]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de 1/2

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hin [Hohlmaß]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de 1/2

    (unspecified)
    NUM


    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hin [Hohlmaß]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [nachgestellt]

    (unspecified)
    (undefined)

de Danach(?): reine Früchte der Dumpalme, Hin 1/2; Natron, Hin 1/2; Wein, Hin 1, für eine Stunde.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/27/2021)

Comments
  • Der Sinn von m-sꜣ=w an dieser Stelle ist mir nicht recht klar. Für adverbielles "danach" erwartet man m-sꜣ=s, aber vielleicht hat m-sꜣ=w dieselbe Nuance. Vgl. auch in Z. 15. - kwk hat kein Determinativ, dafür steht hinter wꜥb das Pflanzendeterminativ, es handelt sich also eigentlich um einen zusammengesetzten Ausdruck (vgl. ebenso gwg-wꜥb in Z. 7).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwBRuwkweErevmeM5l8OjRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)