Identifiant de phrase IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA


⸮[_]tw? 2,6 Zeilenanfang zerstört Zeichenrest ḥrw wꜥi̯ ḥr ⸢⸮pꜣ?⸣ Lücke unbekannter Länge




    ⸮[_]tw?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    2,6
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     



    Zeichenrest
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg




     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    einzig sein

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg



    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
??? [---] Schrecken (?), einzig im (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.10.2019)

Commentaires
  • Das erste Wort scheint recht kurz zu sein, da in der Handkopie von Roccati zwischen Verspunkt und tw nur ca. ein Schreibquadrat fehlt. Es wäre aber auch denkbar, dass der Verspunkt etwas fehlplatziert ist und die Zerstörung noch weitere Determinative des sšm enthielt, so dass das tw der Beginn eines proklitischen Pronomens wäre.

    ḥrw: Nur mit dem schlagenden Mann determiniert, was für das Wortfeld ḥri̯: "erschrecken" nur selten belegt ist. Üblicherweise findet sich zusätzlich das Determinativ Gardiner Aa19.

    wꜥ ḥr: Vgl. Wb I 275,17: wꜥ ḥr ḫr(=f): "einzig in (seiner) Art" und Wb I 277,10: wꜥi̯ ḥr-dp=f: "er ist für sich allein". Keine von beiden Konstruktionen passt hier. Weil aber beide nicht am Anfang eines neuen Satzes stehen, wird hier analog angenommen, dass auch hier kein neuer Satz beginnt.

    ḥr pꜣ: Die Schreibung von ḥr mit Füllstrich spricht gegen eine Lesung als ḥri̯: "fliegen" (mit dem Vogel als Determinativ).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)