Sentence ID IBUBdwFB1Gl0e0uPn1Vj2wzefF0
D145
D145
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-lit
eintreten
Inf
V\inf
D146
D146
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
D147
D147
verb_3-lit
richtig sein
Imp.sg
V\imp.sg
adverb
ganz und gar
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
aussenden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
Wenn du ein Vertrauensmann bist (wörtl.: ein Mann von (freiem) Eintreten), den ein Großer zu einem (anderen) Großen schickt, (dann) sei überaus präzise, (wenn) er dich schickt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. zu dieser Maxime auch:
- H. Brunner, Ptahhotep bei den koptischen Mönchen, in: ZÄS 86, 1961, 145-147;
- H. Altenmüller, Bemerkungen zu Kapitel 13 der Lehre des Amenemope (Am. 15, 19-16, 14), in: M. Görg (Hg.), Fontes atque Pontes. Eine Festgabe für Hellmut Brunner, ÄAT 5, Wiesbaden 1983, 1-17, vor allem 15-17 (folgt der Übersetzung von Brunner).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwFB1Gl0e0uPn1Vj2wzefF0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFB1Gl0e0uPn1Vj2wzefF0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwFB1Gl0e0uPn1Vj2wzefF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFB1Gl0e0uPn1Vj2wzefF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwFB1Gl0e0uPn1Vj2wzefF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.