Sentence ID IBUBdwMgqz2Y7ELirkohUkdTSYA



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Die Ewigkeit ist für ihre Arbeit vorgesehen, 〈wie〉 (für) die Berge. (??)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Der Vers bereitet wiederum Schwierigkeiten. Meistens wird er beim vorherigen angeschlossen. Roccati, Quirke und Jäger übersetzen mit "Nützlicher für dich ist ein Tag in der Schule als eine Ewigkeit bei der Arbeit mit Steinen" (mit jw für r). Dann ist man aber gezwungen, das in allen Handschriften erhaltene Suffixpronomen in kꜣ.t=s zu tilgen, obwohl =s auch in § 22.3 und vielleicht in § 22.5 vorkommt.
    Andere Interpretationen lauten:
    - Brunner, Cheti, 23: "eine Ewigkeit dauert (?) die in ihr geleistete Arbeit, wie (?) Berge" (etwa: jw nḥḥ 〈?n?〉 kꜣ.t=s 〈mj〉 ḏw.w);
    - Wilson: "The eternity of its work is (like that of) the mountains" (etwa: jw nḥḥ kꜣ.t=s 〈mj〉 ḏw.w);
    - Parkinson: "it is for eternity; its works are mountains" (ähnlich Vernus) (etwa: jw=ø r nḥḥ / kꜣ.t=s 〈m〉 ḏw.w);
    - Helck: "Suche ihre Tätigkeit (schon) morgens auf" ({jw nḥḥ} 〈j:ḥḥ〉 kꜣ.t=s {ḏww} 〈dwꜣ.w〉).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwMgqz2Y7ELirkohUkdTSYA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMgqz2Y7ELirkohUkdTSYA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwMgqz2Y7ELirkohUkdTSYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMgqz2Y7ELirkohUkdTSYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMgqz2Y7ELirkohUkdTSYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)