Satz ID IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo




    4
     
     

     
     

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    place_name
    de
    Meder, Perser

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Der Meder kam nach Ägypten,
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.09.2024)

Kommentare
  • Es folgen zwei Umstandssätze. - "Meder" bezieht sich hier nach Vittmann, MDIK 53, 1997, 278f. auf Antiochos IV. Nach E. Bresciani et al., EVO 26, 2003, 33ff. (bes. 34 und 36 Anm. 9) ist dagegen Artaxerxes III. gemeint, was zu gravierenden, von den Neubearbeitern nicht angesprochenen Interpretationsschwierigkeiten führt (es muß sich doch die Frage stellen, welchen Sinn es haben soll, im Jahr 2 Ptolemaios II. auf die über ein halbes Jahrhundert zurückliegende 2. Perserherrschaft und eine damalige extreme Teuerung zu nennen, wo alle anderen Einträge ganz offensichtlich aktuelle Ereignisse, die in Zusammenhang mit dem Neubau des Satetheiligtums bzw. eines Teils davon stehen, betreffen!). Die doch wohl pejorative Bezeichnung des Seleukiden als "Meder" rückt diesen in die Nähe zu Seth; vgl. W. Huß, Ägypten in hellenistischer Zeit, München 2001, 561 (und überhaupt zur Dämonisierung Antiochos' IV. ibidem 561f.). Daß mdj (z.B. in der Bedeutung "Soldat") deswegen nicht immer negativ konnotiert ist, bleibt davon unberührt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPUVoLQtUcapveKxI1UPmo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)