Sentence ID IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI



    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Isis respektiere mich und Nephthys schone mich.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/10/2019)

Persistent ID: IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)