Sentence ID IBUBdwZQVdsYiUMjkvrTKQtM1Rw
Comments
-
Die Identität der Krankheit wnm znf: „Fressen des Blutes” ist umstritten; trotz scheinbar ähnlicher Wortbildung ist sie wohl nicht identisch mit dem koptischen Kompositum ⲟⲩⲁⲙⲥⲛⲟϥ, wörtl.: „das, was das Blut frisst“ (erwähnt bei Till, Arzneikunde der Kopten, 479a = Rossi, Papiri copti 1.4, S. 64c (Kap. 24), vgl. S. 99 = Lefort, Les pères apostoliques en copte édités, 86a (Kap. VII.3)). Denn bei der Krankheit wnm (n) znf scheint das Blut selbst zu fressen (s. Eb 722: znf wnm.w m-ẖnw ḥꜥ.w: „Blut, das im Inneren des Leibes frisst“), es liegt Infinitiv + semantisches Subjekt/Agens vor. Das koptische ⲟⲩⲁⲙⲥⲛⲟϥ ist dagegen Participium coniunctum + Objekt.
Ebbell, in: ZÄS 63, 1928, 118-119 denkt bei wnm (n) znf an Skorbut, vorrangig weil die Krankheit den jeweiligen Kontexten nach an verschiedenen Stellen der Körperoberfläche auftritt und einmal dezidiert an den Zähnen, und weil sie mit Blutaustritten verbunden ist. Dass in die ägyptische Krankheitsbezeichnung auch andere hämorrhagische Krankheiten eingeschlossen sein könnten, schließt er aber nicht generell aus. In Ebbell, Papyrus Ebers, 102 übersetzt er dann „‚blood-eating‘ (i.e. scurvy)“. Auf seine Identifikation gehen die Hinweise auf Skorbut im Alten Ägypten zurück, hauptsächlich innerhalb der Medizingeschichte (vgl. explizit etwa Bourne, in: Heilbrunn/Weber, Protoplasmatologia. Handbuch der Protoplasmaforschung, 72 [= S. 2]), oder Zöllner/Giebelmann, in: Ernährungslehre und Praxis 5, 2005, 17), aber auch innerhalb der Ägyptologie (bspw. Keil, in: Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 29 mit Bezug auf das Rezept Eb 749, das „Skorbut, Epulis oder Parulis“ bespreche). Die wenigen Informationen, die aus den Kontexten zu gewinnen sind, sind allerdings nicht ausreichend für eine sichere Identifikation des ägyptischen Begriffs wnm (n) znf mit Skorbut, auch wenn Skorbut durchaus an Mumien nachgewiesen ist (Pommerening. Krankheit und Heilung (Ägypten), 2009, in: https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/24048/ (zuletzt geprüft am 01.02.2019)). Grapow, Kranker, 68 listet Skorbut unter den Termini auf, bei denen Vorsicht geboten ist, und MedWb 1, 187 beschränkt sich bei der Übersetzung auf ein rein wörtliches „Blutfraß“. Weder Bardinet, Papyrus médicaux, noch Westendorf, Handbuch Medizin, übersetzen wnm (n) znf mit Skorbut.
Persistent ID:
IBUBdwZQVdsYiUMjkvrTKQtM1Rw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZQVdsYiUMjkvrTKQtM1Rw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwZQVdsYiUMjkvrTKQtM1Rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZQVdsYiUMjkvrTKQtM1Rw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZQVdsYiUMjkvrTKQtM1Rw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.